Giới thiệu sách của Đỗ Văn Phúc có bán trên Amazon


Từ gần 30 năm qua, quý vị từng thích thú theo dõi các bài viết của tôi trên truyền thông hải ngoại. Có nhiều vị đã mua các tác phẩm của tôi để giữ kỷ niệm. Tôi xin cảm tạ sự chiếu cố, khích lệ của tất cả. Hiện tôi có 16 cuốn sách phát hành trên Amazon. Sách in rất đẹp, khổ 6 x 9 inches, bìa láng. Nội dung có nhiều thay đổi so với các ấn bản trước, có kèm nhiều hình ảnh. Tôi sắp xếp lại các bài theo sát chủ đề trên tựa sách. Trong kệ sách ở hình trên,  có sẵn 16 cuốn đã uploaded. Gồm có: Remembering the ARVN, Cuối Tầng Điạ Ngục, The Depths of Hell, Một Thời Áo Trận, Quê Mẹ Mùa Xuân Chưa Về, Vườn Địa Đàng, Chuyện Mình Chuyện Người (Tập1 và 2), Nanh Hùm Nọc Rắn, Vụ Kiện nhiều Năm và 6 cuốn Thời Sự Hàng Tuần. Muốn đọc cuốn nào, xin bấm vào hình cuốn sách đó để mở sách. Nếu muốn xem hình lớn hơn, xin bấm vào ô vuông ở góc phải bên dưới để làm lớn ra. Quý vị cũng có thể in ra trên giấy bằng cách bấm vào hình cái máy in cũng ở góc phải đó.  Xin trân trọng giới thiệu với quý vị.

Để mua trên Amazon.com, xin vào các link sau đây: Continue reading Giới thiệu sách của Đỗ Văn Phúc có bán trên Amazon

Muồi Mẫn hay Mùi Mẫn

Đỗ Văn Phúc

Nhờ các trang Facebook mà những người cùng sở thích, sở nguyện có thể chia sẻ và học hỏi thêm rất nhiều. Một năm trước, cũng nhờ một thành viên FB mà chúng tôi học được chữ đúng là “DỪNG” thay vì chữ sai “Rừng” trong thành ngữ “Tai Vách, Mạch DỪNG” và “Rút Dây Động DỪNG.” Rồi cũng nhờ một thành viên trang FB Bảo Tồn Tiếng Việt Trong Sáng đưa lên bài viết ngắn của tác giả Mích Long mà chúng tôi khám phá chữ “Muồi mẫn” thay cho chữ “Mùi mẫn” mà tôi tin rằng gần 100% chúng ta cứ tưởng là đúng.

Continue reading Muồi Mẫn hay Mùi Mẫn

Tự Điển Chính Tả Viết Sai Chính Tả!

Hồng Phúc phỏng vấn nhà văn Đỗ Văn Phúc về cuốn Tự Điển Chính Tả – Đài Phát Thanh Đáp Lời Sông Núi ngày 11 tháng 7, 2023.

1.   Hồng Phúc:   Thưa ông, mới đây, ở trong nước có một “biến cố văn hóa” làm “bàng hoàng” cả nước. Đó là sự phát hiện nhiều lỗi chính tả sơ đẳng trong cuốn “Từ Điển Chính Tả tiếng Việt”, do Phó giáo sư Tiến sĩ Hà Quang Năng chủ biên, Thạc sĩ Hà Thị Quế Hương, Nhà xuất bản Đại Học quốc gia Hà Nội ấn hành năm 2017.

Mang tiếng là “Từ Điển Chính Tả tiếng Việt”, nhưng nhà biên soạn đã viết sai đến “bàng hoàng” nhiều từ ngữ rất thông dụng! Xin đơn cử một vài thí dụ:

Thưa Ông, theo Ông thì nguyên do nào đã khiến cho những người đã có những học vị cao ngất như thế mà lại làm một công việc hết sức quan trọng là soạn từ điển để dậy người ta viết cho đúng chính tả thì lại dậy sai, với những từ ngữ tầm thường như vậy?

Continue reading Tự Điển Chính Tả Viết Sai Chính Tả!

Góp Ý với Hoài Nam, Tác Giả “70 Năm Tình Ca trong Tân Nhạc Việt Nam”

Đỗ Văn Phúc

Tình cờ, một buổi tối tại nhà một người quen ở Seattle, sau bữa ăn, chúng tôi ngồi quây quần ở phòng khách và được chủ nhà mở cho nghe một loại các video mang chủ đề “70 Năm Tình Ca trong Tân Nhạc Việt Nam” do Hoài Nam thực hiện được đài SBS (Australia) phát hành.

Thật là một bất ngờ vì từ hàng chục năm qua, chúng tôi chỉ có thể nghe qua từng cuộn băng rời rạc về các chủ đề, hay về từng ca sĩ mà chưa hề nghe đến công trình biên soạn vô cùng công phu, giá trị này. Đây thực sự là một kho tàng âm nhạc Việt Nam mà sẽ tồn tại qua năm tháng về sau cho dù qua thêm bao nhiêu thăng trầm lịch sử.

Chúng tôi không biết có phải chính ông Hoài Nam hay ai khác là người thực hiện công trình này, mà chỉ biết ông Hoài Nam là người giới thiệu xuyên suốt gần 100 cuốn video

Continue reading Góp Ý với Hoài Nam, Tác Giả “70 Năm Tình Ca trong Tân Nhạc Việt Nam”

Tâm Thư Gửi Về Việt Nam

Về việc: Bảo tồn ngôn ngữ trong sáng của dân tộc Việt Nam.

Kính gửi: quí vị trí thức, học giả, quí nhà giáo dục, ngôn ngữ học… và tất cả những người Việt Nam yêu nước.

Texas, Hoa Kỳ ngày 1 tháng 6, 2023.

Kính thưa quí vị,

Từ nửa vòng trái đất, ở nước Hoa Kỳ, chúng tôi chúng tôi là Đỗ Văn Phúc, cư trú tại Austin, Texas, xin kính gửi lời chào trân trọng đến quí vị kèm những lời chúc chân thành nhất cho sức khoẻ, sự an bình của quí vị và gia quyến.

Lá thư này đến với quí vị đường đột, vừa từ một người cách biệt về địa lý, và cũng có thể cách biệt về lý tưởng chính trị xã hội; nhưng tôi hy vọng chúng ta có một mẫu số chung. Đó là lòng yêu nước Việt Nam, dân tộc Việt Nam và lòng mong muốn bảo tồn nếp văn hoá Việt, trong đó, tiếng Việt là một phần quan trọng nhất.

Continue reading Tâm Thư Gửi Về Việt Nam

Max Grant: Những Lừa Bịp về Trợ Cấp của Chính Phủ

Đỗ Văn Phúc

Mới hôm qua, một người bạn gọi điện thoại hỏi về cái gọi là Max Grant mà theo một nguồn tin từ San Diego miêu tả cặn kẽ như sau: “Đây là khoản tiền mà thế giới trao quyền cho chính phủ liên bang để trợ cấp cho những người già dùng trả các chi phí trong đời sống…”

Nghe qua, chúng tôi thấy lạ quá. Thế giới nào, thế giới là ai mà có quyền để trao cho Liên Bang Hoa Kỳ? Nước Mỹ có hàng chục triệu người già, đang lãnh hoặc trợ cấp an sinh (SS benefits) hoặc SSI hoặc những phụ cấp có từ lâu của liên  bang hay tiểu bang.

Chúng tôi vào Google, gõ hai chữ Max Grant và thấy hiện lên một loạt những trang web trung gian, quảng cáo của các dịch vụ tư nhân mà khi bấm vào các link, nó lại chuyển đến thêm các trang quảng cáo khác, giống như chúng ta đi vào con hẻm lớn rồi rẽ thêm qua các hẻm nhỏ khác, gần như bất tận và lạc vào rừng không lối ra. Có khi vào một cái link nào đó, liền bị yêu cầu phải ghi danh (register) và cung cấp nào là zip code, nào là địa chỉ điện thư, nào là số điện thoại. Rồi lại phải trả lời nhiều câu hỏi về chi tiết cá nhân khác. Chúng tôi dừng lại đúng lúc trước khi sa vào mê hồn trận và mắc bẫy.

Continue reading Max Grant: Những Lừa Bịp về Trợ Cấp của Chính Phủ

Chuyến Âu Du Kỳ Thú (2)

Đỗ Văn Phúc

Lúc ban đầu, chúng tôi dự tính đi từ Paris đến Amsterdam, thủ đô nước Netherland, rồi qua Vienna (Austria), ghé về Munich (Germany) rồi về Paris lại. Sau đó, lại đổi vòng đi từ Paris, đến Venice (Italy), Vienna, Munich, Paris.

Nhưng sau khi nghe bạn bè nói về mùa khô hạn kéo dài tại Nam Âu mà các con sông ở Venice chỉ còn trơ đáy; các anh chèo gondolier gác mái ngồi ngáp vặt. Thêm vào, những chuyến đi xa phải chuyển tàu ở nhiều trạm; có vẻ nhiêu khê, nhất là với chúng tôi, lần đầu tiên đi trên các chuyến đường dài, e ngại không kịp tìm ra chuyến tàu khác để leo lên. Vì thế, chỉ dám chọn các tuyến gần không phải đổi tàu.

Lên xe lửa từ London lúc trưa. Tàu chạy một hồi qua các đường hầm là vào nội địa Belgium ở phía đông bắc nước Pháp.

Continue reading Chuyến Âu Du Kỳ Thú (2)

Chuyến Âu Du Kỳ Thú

Đỗ Văn Phúc

Lần lữa mãi vì cơn dịch Covid-19 mà đến cuối năm 2022, chúng tôi mới quyết định thực hiện một chuyến du lịch qua Âu Châu mà mục đích chính là để thăm viếng cựu Thiếu Tá Nguyễn Chí Hiền, người chỉ huy khả kính mà anh em sĩ quan trong Tiểu Đoàn 4/8, Sư Đoàn 5 Bộ Binh thân mật gọi là “Anh Tư”, có khi là “Anh Tư Mắt Kiếng.”

Anh Hiền từng nổi tiếng khi coi Đại Đội 5 Trinh Sát của Sư Đoàn. Anh về coi Tiểu Đoàn 4/8 lúc tôi đã bị thương ở Đồng Xoài, còn nằm Tổng Y Viện Cộng Hoà chờ tái khám. Khi tôi về lại đơn vị, Đại Đội của tôi đã do Dương Quang Bồi – bạn cùng khóa- chỉ huy. Anh Hiền, do sự giới thiệu của cựu Tiểu Đoàn Trưởng là Đại Úy Vũ Quang Thiều, đã cho tôi theo Trung Úy Nguyễn Hữu Đát học nghề một thời gian ngắn rồi lên làm đại đội trường thay thế anh Đát khi anh bị thương ở trận Long Nguyên.

Anh Hiền là một cấp chỉ huy có đủ các yếu tố can đảm, thao lược, có óc tổ chức, cư xử với thuộc cấp công bằng và thân ái. Do đó, tiểu đoàn chúng tôi hành quân rất thành công, gặt hái nhiều chiến công đáng kể. Dương Quang Bồi thăng cấp đặc cách cuối năm 1970 và đoạt danh hiệu Chiến Sĩ Xuất Sắc của Quân Đoàn 3, được thưởng đi Đài Loan du ngoạn; tôi nhận gần nửa tá Anh Dũng Bội Tinh kể cả Dương Liễu và Vàng chỉ trong vòng chưa tới một năm. Anh Hiền thường tự hào rằng anh là cấp chỉ huy đầu tiên trong quân đội dám sử dụng một lúc ba sĩ quan khóa 1 Đại Học Chiến Tranh Chính Trị làm đại đội trưởng tác chiến!

Continue reading Chuyến Âu Du Kỳ Thú

Sản Phẩm Trí Tuệ và Tài Sản Trí Tuệ?

Đỗ Văn

Hai chữ Intellectual Property, viết tắt là IP, chỉ có thể được dịch qua tiếng Việt với nhóm chữ Tài Sản Trí Tuệ. Bất cứ cuốn tự điển nào cũng dịch chữ Property là “tài sản.”

Thế nhưng, trong một cuộc bút đàm, có một vị đã đòi phải dịch Intellectual Property là “Sản Phẩm Trí Tuệ:” vì ông ta lý luận rằng tài sản là những thứ vật chất như nhà cửa, heo gà, xe cộ, ruộng vườn… Nhưng ông quên mất rằng “Sản Phẩm” cũng chẳng khác gì tài sản, cũng bao gồm những vật chất như xe cộ, máy móc, rau trái, đồ dùng… Vị này còn dẫn chứng nhóm chữ “Sản Phẩm Trí Tuệ” có trong Hoa ngữ và được dùng từ rất xa xưa.

Chúng tôi không phản bác rằng không có chữ “Sản Phẩm Trí Tuệ”, nhưng chúng tôi tin rằng nó được dịch ra từ chữ Intellectual Product chứ không phải Intellectual Property.

Cả hai chữ đều có sẵn và có nghĩa giống nhau; chỉ khác cách dùng tùy trường hợp.

Continue reading Sản Phẩm Trí Tuệ và Tài Sản Trí Tuệ?

Về Bản Quyền của Người Dịch

Đỗ Văn

Bài viết “Nói Chuyện về Tác Phẩm và Tác Quyền” của chúng tôi phổ biến từ mấy năm qua và có in trong cuốn Chuyện Dài Chữ Nghĩa vừa gây ra một cuộc bút đàm khá thú vị giữa tác giả và một người quen – Vị này cũng là người sinh hoạt nhiều năm trong làng văn học. Sự bàn luận xoay quanh vấn đề bản quyền (copyright) của người dịch.

Trước hết, xin minh định rằng trọng tâm của bài trên là về hai chữ “Tác Quyền”. Hôm nay, xin mạn bàn về chữ “Bản Quyền”.

Chữ “Tác Quyền” (Author’s Right) – có chữ “Tác” là sáng tác, là tạo ra, là làm nên – thì quả đã rõ nghĩa, đó là quyền tối thượng, không thể tranh cãi, không thể di nhượng của tác giả tức là người đầu tiên làm ra một thứ gì đó mang tính cách sáng tạo. Ví dụ viết một cuốn sách, một bản nhạc, làm một đoạn hay một cuốn phim, hay vẽ một bức tranh… Người sáng tác này – tác giả – có đủ tác quyền rộng rãi về tác phẩm của họ; sử dụng thế nào, phân phối và được tái tạo ra sao. (“author’s right,” which refers to the legal ownership that an author has over their original creative work, such as a book, song, or movie. It grants the author the exclusive right to control how their work is used, distributed, and reproduced…)

Continue reading Về Bản Quyền của Người Dịch

Ho Chi Minh! What is his true identity?

by Michael Do

Many Americans still think the Vietnam War was unjust. They see Ho Chi Minh as a Vietnamese patriot whose only objective was the independence of his country. Thus, they believe that the US government sent combat troops to fight against Vietnam (or Vietnamese people) rather than the real enemies of the Free World.

Ho Chi Minh and his master Mao Tse Tung

This is to prove that the real enemies of the United States in the Vietnam War were the communists who embraced the Marxism ideology.  This also proves that Ho Chi Minh was not a good guy as he maliciously disguised himself, but only a devil who heartlessly murdered hundreds of thousands of his fellow people in the name of Socialism and who launched the bloody war that resulted in 3 million deaths to serve the goal of Communist International.

Ho Chi Minh! What is his true identity?

Who were our true enemies?

Continue reading Ho Chi Minh! What is his true identity?

The National Vietnam War Museum

The National Vietnam War Museum at Mineral Wells, Texas.

Bản Việt Ngữ bên dưới

Michael Do

Nine months ago, on June 25, 2022, a group of dozens of Vietnamese Americans from Fort Worth arrived at Mineral Wells to attend the Opening Ceremony of The National Vietnam War Museum. Mineral Wells is a small city that is located about 40 miles west of Fort Worth. Viewing several photos taken at the venue, I was somewhat disappointed when seeing some exhibits on our enemies but a very rare thing about the ARVN’s soldiers who played the major role and suffered the ultimate sacrifice in the Vietnam War. I wrote an article to express my sadness and published it on the web and in many Vietnamese papers and magazines.

Continue reading The National Vietnam War Museum

Trở Mặt

Nhân đọc bài “Tiến Sĩ Nguyễn Hàm” của tác giả Văn Quang đăng trên một tập san xuất bản trong nước năm 2008.

Đỗ Văn Phúc

Bài viết dài 11 trang khổ nhỏ vinh danh về thân thế, tài đức, sự nghiệp của cụ Nguyễn Hữu Hàm như là một danh nhân địa phương; để cuối cùng kêu gọi đóng góp xây dựng đền miếu để theo như trong thư: “tôn vinh một bậc hiền tài của làng – việc này nhiều nơi đã làm, mà còn để con cháu noi theo, cố công học tập, rèn đức luyện tài để mai sau đóng góp sức mình xây dựng quê hương, và người các nơi đến sẽ biết thêm về thanh danh của làng. Làm thế cũng là một cách ủng hộ chủ trương khuyến học, khuyến tài của nhà nước vậy.

Tác giả Văn Quang là người trong nước, có thể là một cán bộ của Đảng hay nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam. Những điều ông nói và phán đoán về cụ Nguyễn Hàm hoàn toàn dựa trên quan điểm của Đảng, vì nhu cầu của Đảng. Nó lộ rõ cái bản chất ti tiện, cái thái độ tráo trở mà đảng CSVN từng áp dụng gần thế kỷ nay. Khi không cần đến thì rủa sả Việt Gian, tay sai Mỹ Ngụy, kết án quan lại, địa chủ, phản động; nhưng khi cần thì gắn vào những mỹ từ để tâng bốc hòng kiếm lợi.

Continue reading Trở Mặt

Lừa Gạt Trên Truyền Thông Xã Hội

Đỗ Văn Phúc

Văn minh khoa học hiện nay đem lại cho chúng ta rất nhiều tiện nghi trong cuộc sống. Đặc biệt là do sự phát triển vượt bực khó thể tưởng tượng của kỹ thuật điện tử giúp thu hẹp khoảng cách không gian và thời gian để con người truyền thông cho nhau với tốc độ ánh sáng. Ngày xưa, để gọi một cú điện thoại viễn liên với khoảng cách vài trăm dặm đã phải chờ khá lâu và âm thanh không mấy rõ; ngày nay gọi từ Hoa Kỳ đi nửa vòng trái đất đến Australia, chỉ một giây sau là đã nối liên lạc trò chuyện,  cứ như là đang nói với  người ngồi sát bên. Ngày xưa, gửi lá thư trong nước mất vài ngày đến tuần lễ; ngày nay gửi email chỉ vài giây sau khi bấm nút ‘send’ là đến máy người nhận, tha hồ viết dài ngắn tùy nghi.

Nhưng bên cạnh tiện nghi đó, cũng mang lại nhiều bực mình và nguy hiểm. Bực mình là vị bị quấy rầy mỗi ngày bởi hàng chục cú điện thoại gọi đến để quảng cáo. Nguy hiểm là nhiều kẻ gian dùng các phương tiện truyền thông này để gài bẫy, truy tìm các chi tiết về nhân thân nhằm làm những điều phi pháp mang lại hậu quả xấu cho chúng ta, nhất là về phương diện tài chánh.

Continue reading Lừa Gạt Trên Truyền Thông Xã Hội

“I” ngắn hay “Y” dài: Đúng và Sai?

Đỗ Văn Phúc

Tiếng Việt có sáu nguyên âm chính: A, E, I, Y, O, U; và đặc biệt, có thêm sáu nguyên âm phụ: Ă, Â, Ê, Ô, Ơ, Ư. Tiếng Việt cũng có mười bảy phụ âm chính: B, C, D, Đ, G (GH), H, K, L, M, N, P, QU, R, S, T, V, X; và tám phụ âm ghép: CH, GI, KH, NG (NGH), NH, PH, TH, TR. Lưu ý: mẫu tự Y là phụ âm theo Tây phương, nhưng là nguyên âm trong Việt ngữ.

Việc viết ‘I’ hay ‘Y’ đã được nhiều học giả đề cập đến và là đề tài bàn cãi gay go từ nhiều năm trời – và có lẽ sẽ khó đi đến đồng thuận. Chúng tôi có đọc nhiều bài của vài học giả; nhưng nặng về lý thuyết, phức tạp, rối ren và dĩ nhiên rất khó nhớ hết các qui tắc và bất qui tắc. Bài này không có tính cách khảo cứu, thuyết luận mà chỉ là một ý kiến nhỏ nhoi nhằm giản lược vấn đề; để cho bất cứ ai muốn học tiếng Việt – từ các học sinh tiểu học đến người mới biết chữ – dễ dàng thấu hiểu và áp dụng thay vì phải mày mò nhiều quy tắc và ngoại lệ phức tạp.

Continue reading “I” ngắn hay “Y” dài: Đúng và Sai?

Toàn Quốc Nói Ngọng

Đỗ Văn Phúc

Vấn đề dân chúng một số vùng ở Việt Nam nói ngọng đã được chúng tôi đề cập trong bài viết “Tiếng Việt Qua Ba Miền” in trong cuốn Chuyện Dài Chữ Nghĩa từ trang 194 đến trang 202. Sau đó, có vài vị quan tâm đến vấn đề này, đã đề nghị tác giả viết thêm để giải thích tại sao hiện tượng này phát triển quá nhanh và quá rộng để đến nay, gần như người trong  nước Việt Nam đa số nói ngọng và viết ngọng!

Trước đây, chúng tôi biết rằng chỉ có dân một vài vùng nói ngọng; và khi họ viết ra chữ thì cũng ít sai. Nhưng hiện nay, theo dõi trên các trang truyền thông liên mạng; tình hình đã đến độ tồi tệ. Có thể, sự sai này đã trở thành tiêu chuẩn mất rồi. Không chỉ quần chúng nói ngọng, viết sai; mà cả các cơ quan công quyền, báo chí nhà nước cũng sai nhan nhản mà chúng ta có thể thấy hàng ngày. Xin đưa ra vài thí dụ với hình ảnh chứng minh như sau:

Continue reading Toàn Quốc Nói Ngọng

Cái ‘Tôi’ Đáng Ghét!

Đỗ Văn Phúc

Nhà bác học vĩ đại người Pháp Blaise Pascal (1623 – 1662) từng nói “Cái ‘tôi’ là cái đáng ghét (Le moi est haïssable)

Thói phô trương cái ‘tôi’ lố bịch hình như rất phổ biến trong người Việt chúng ta! Một anh bạn của tôi ở Minnesota xúi dại tôi viết về đề tài này. Dù rất sợ lãnh dao, ăn búa; tôi cũng ráng gồng mình góp vài kinh nghiệm và ý kiến như sau.

Gần đây, thấy xuất hiện trong những loại email có tựa đề “Tiến Sĩ Luật Cù… làm cái này, Tiến Sĩ Luật Cù nói điều kia…”. Mở đầu email là câu viết “Tôi trả lời phỏng vấn…” hay “Tôi lên tiếng trên đài XYZ….”  Cuối email thế nào cũng lặp lại nguyên học vị kèm tên “Tiến Sĩ Luật Cù….”

Chao ôi, sao cái tôi của anh này lớn thế?

Continue reading Cái ‘Tôi’ Đáng Ghét!

Truy Tầm Thủ Phạm Không Khó!

Đỗ Văn Phúc

Tuần trước, chúng tôi phổ biến bài về cách lừa đảo tại Hoa Kỳ và được nhiều bạn đọc hoan nghênh. Có vị còn yêu cầu viết thêm về đề tài này để giúp quý đồng hương tránh được nạn lừa đảo hay bị đánh cắp các account trên internet.

Nhận vụ một phụ nữ dân oan ở Việt Nam bị một người có tên LTU ở Đức lừa gạt lấy tiền qua phương tiện Facebook và một cái link với malware, chúng tôi thất vọng vì ông LTU – nếu cho rằng mình bị đánh cắp account – đã không hề lên tiếng để thanh minh và cũng không có hành vi nào để nhờ cơ quan cảnh sát hay dịch vụ Facebook điều tra minh oan. Đây là một nghi vấn rất nghiêm trọng quan hệ tới danh dự bản thân và tập thể mà ông LTU là thành viên. Bất cứ ai trong trường hợp này cũng phải cật lực tự lên tiếng, nhờ bạn bè góp lời và nhất là phải có hành động cụ thể như báo cáo cơ quan cảnh sát, công ty dịch vụ Facebook để điều tra minh oan thay vì coi thường dư luận và quay sang nhục mạ nạn nhân và những người lên tiếng!

Continue reading Truy Tầm Thủ Phạm Không Khó!

Cách Trả Lời “Yes/No” Không Đơn Giản!

Đỗ Văn Phúc

Chuyện Dài Chữ Nghĩa cứ phải thêm trang và nộp bản nhiều lần, làm cho nhà phát hành than phiền mất thì giờ quá. Vì vậy, chúng tôi xin tạm ngưng bàn luận về các chữ Việt mà xoay qua một vấn đề khá quan trọng trong đời sống của những người Việt ở Hoa Kỳ. Ông bạn già Nguyễn Gia Quốc ở Minnesota của tôi cứ thôi thúc phải viết một bài để hướng dẫn cách trả lời “yes” hay “no” trong một số câu hỏi tiếng Anh mà sự trả lời sai có thể gây nhiều hậu quả nghiêm trọng hay đảo ngược kết quả của hành vi mình. Đó là thói quen trả lời các câu hỏi phủ định bằng chữ xác định.

A. Câu hỏi tiếng Anh có thể trực tiếp hay gián tiếp.

Continue reading Cách Trả Lời “Yes/No” Không Đơn Giản!

Vài Cách Lừa Đảo tại Hoa Kỳ

Đỗ Văn Phúc

Xin thưa, có cả 1001 cách mà bọn gian dùng để lừa đảo người lương thiện nhằm moi tiền hay thu thập những chi tiết lý lịch cá nhân. Nhất là từ khi có internet với các lập trình tinh vi, ngay cả những người có tri thức, trình độ còn bị gạt, nói chi đến những bình thường khác.

Thời gian chúng tôi mới định cư ở Mỹ (đầu thập niên 1990), mỗi tuần chúng tôi nhận được một phong bì dày cộm với những trang brochure in màu sắc lộng lẫy. Ngoài phong bì có in đậm hàng chữ “Bạn đã trúng thưởng 5 triệu đô la.” Mở phong bì ra thấy có một ô bị che bởi lớp bạc. Sau khi cạo lớp bạc sẽ hiện ra một dãy số hay vài chữ cái mà nếu nó trùng với hàng số hay chữ cái trong lá thư chính thì xem như mình đã trúng thưởng. Dường như bất cứ ai nhận những phong bì này cũng đều trúng thưởng cả. Nhưng chưa hết, họ sẽ yêu cầu mình tiếp tục trò chơi cho đến ngày chung cuộc (mà chẳng bao giờ có ngày này cả!). Trong lúc đó, họ mời chúng ta đặt mua sách báo. Thấy giá cũng rẻ, nên chúng tôi cũng mua vài tạp chí, chừng vài chục đô la cho một năm. Cuộc chơi cứ thế, kéo dài hết tháng này qua tháng nọ mà chẳng biết bao giờ mình mới nhận được cái giải trúng 5 triệu đô la kia. Nó như kiểu người xà ích treo bó cỏ trước đầu con ngựa, và con ngựa cứ thế tiến tới mãi và chẳng thể nào với miệng tới bó cỏ.

Continue reading Vài Cách Lừa Đảo tại Hoa Kỳ

Mình ơi! Nói Sao Cho Vừa Lòng Mình?

Đỗ Văn Phúc

Hàng ngày, trên các trang Facebook, thấy nhảy vào trong các cái post của chúng ta những câu quảng cáo đủ loại từ bên Việt Nam mà đa số là của các cô, đại loại như: “Mình xin giới thiệu sản phẩm xyz… đầy ‘chất lượng’, giá ‘bèo’. Xin “giao lưu’ với mình qua điện thoại. 81-000-9999.”  Hoặc thỉnh thoảng nhận cú điện thoại lạ hoắc với cái giọng ỏn ẻn như: “Alô, mình xin nói chuyện với anh ABC. Mình có loại hàng này….”

Các cô gái này chắc khoảng trên dưới hai mươi, không cần biết đối tượng họ đang tiếp xúc già trẻ lớn bé ra sao – có khi người ở tuổi cha ông của họ – cứ suồng sã gọi anh, xưng mình như các cô gái bán bar hay các em út ở nhà thổ vồ vập với khách làng chơi.

Continue reading Mình ơi! Nói Sao Cho Vừa Lòng Mình?

Dịch Thuật hay Dịch Vật?

Đỗ Văn Phúc

Nhân nói đến việc dịch thuật

Trong những năm gần đây, trên các báo chí, truyền thông xã hội có đưa ra hình ảnh những bảng hiệu, biểu ngữ, văn bản bên Việt Nam với những chữ dịch từ Việt Ngữ sang Anh Ngữ một cách ngớ ngẩn như: ô mai (salted apricot) dịch là “umbrella tomorrow,” khô mực (squid) dịch là “dried ink,” [con] công Ấn Độ (peacock) dịch là “Indian public”… Không ai bắt bẻ chê bai những người dân bình thường trình độ thấp kém. Nhưng khổ nỗi việc dịch bậy bạ này xảy ra ở các lãnh vực công quyền, báo chí.

Trên báo VNExpress ngày 15 tháng 10, 2021 có đăng bản tin về việc cô Jennifer Gates kết hôn với một anh đua ngựa. Tác giả đã dùng tựa đề “Con gái ‘ngậm thìa vàng’ của tỷ phú Bill Gates.” Không biết có bao nhiêu người Việt Nam hiểu ý nghĩa của tựa đề này!

Continue reading Dịch Thuật hay Dịch Vật?

Giọng Hát Đẹp!

Đỗ Văn Phúc

Tôi không nhớ có bao nhiêu lần trong cuốn sách Chuyện Dài Chữ Nghĩa mà tôi cố thuyết phục việc sử dụng các tĩnh từ (hay mạo từ, động từ …) cho thích ứng với từng chủ từ mà nó bổ nghĩa hay tùy từng trường hợp tinh tế khác nhau.

Vừa rồi, chúng tôi nhận được một điện thư của một anh bạn ở tận Washington DC bào chữa cho việc dùng tĩnh từ “đẹp” khi khen một giọng hát hay. Đây là một phần  nội dung điện thư đó:

Trích:

       Tôi vừa tham gia lên tiếng bênh vực một người em khi cô ấy khen ngợi ba ca sĩ “có gịong hát ̣đẹp” sau khi họ trình diễn một bài hợp ca. Cô đã bị vài vị tiền bối chỉ trích , thiếu điều đòi cắt đi lời phê bình này chỉ vì lí do trong nước đã dùng rồi,  đó là ngôn ngữ “Việt Cộng” !

Continue reading Giọng Hát Đẹp!

Ngữ Cảnh là gì?

Đỗ Văn Phúc

những năm gần đây, chữ “ngữ cảnh” thấy xuất hiện nhiều trên các báo bên Việt Nam và cả báo chí của người Việt tại hải ngoại. Chữ này rất mới mà chúng tôi chưa bao giờ nghe hay đọc trong sách báo Việt Nam trước 1975. Lần mở hết các cuốn tự điển ngày trước ra cũng không tìm thấy. Các cuốn Việt Hán Tự Điển của Huỳnh Minh Xuân (trang 577-578), Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức và Lê Ngọc Trụ (trang 1406), Tự Điển Khai Trí Tiến Đức (trang 399), Việt Ngữ Chính Tả Tự Vị của Lê Ngọc Trụ (trang 338), và Hán Việt Tự Điển của Đào Duy Anh (cuốn hạ, trang 51) đều có nhiều chữ ghép với Ngữ, nhưng không thấy Ngữ Cảnh. Tìm trong Tự Điển Hán Nôm, thì thấy câu trả lời “không có kết quả phù hợp.”

Continue reading Ngữ Cảnh là gì?

Giáo Dục Công Nhân Không Phải là Nhiệm Vụ của Ai Khác Ngoài Đảng

Đỗ Văn Phúc

Hơn một tuần này, công luận xôn xao về vụ ông Nguyễn Tường Tuấn ở Oregon có lời tuyên bố công khai “cám ơn ‘bác Hồ’ và đảng CSVN” cũng như việc ông ta đón tiếp đại sứ Việt Cộng Trịnh Xuân Lãng vào khoảng năm 1992 tại thành phố của ông mà đã gây sự phản đối rầm rộ của đồng hương nơi ông cư trú. Khi tôi gửi điện thư hỏi, ông Tuấn đã trả lời nguyên văn: “Câu chuyện đó đúng, nhưng người Việt tại Oregon không chịu tìm hiểu.” (email ngày 29 tháng 8, 2022 lúc 8:33 PM.)

Tôi cố giữ dự dè dặt vì giữa tôi và ông Tuấn có sự quan hệ (1) tình đồng đội (cùng chiến đấu ở Sư Đoàn 5 Bộ Binh tuy khi ông Tuấn ra trường về đơn vị thì tôi đã thuyên chuyển qua Không Quân) và (2) tình đồng cảnh tù cải tạo khi chúng tôi ở cùng đội 45, thuộc trại Z30C Hàm Tân. Tôi đã có viết về cuộc vượt trại thành công của ông Tuấn và hai đồng bạn khoảng năm 1978 trong cuốn hồi ký Cuối Tầng Địa Ngục (trang 91).

Continue reading Giáo Dục Công Nhân Không Phải là Nhiệm Vụ của Ai Khác Ngoài Đảng

Đố ai an táng được hương linh?

Đỗ Văn Phúc

Con người khi sống có hai phần: thể xác và linh hồn. Phần thể xác (corpse/body) gọi là nhục thể (không phải nhục thân). Tự điển Hán Việt chỉ có hai chữ nhục thể 肉體 mà không có chữ nhục thân 肉身. Nhục 肉 là xác thịt; thể 體 là nói về toàn bộ thân thể con người; còn thân 身chỉ là phần tử cổ xuống đến bẹn, không bao gồm đầu và tứ chi. Ví dụ khi nói đến thân cây (trunk) là chỉ phần không có rễ và cành lá. Phần linh hồn (spirit/ghost) của con người khi đã chết bên Phật Giáo gọi là hương linh 香靈 hay vong linh 亡靈.

Vì vậy khi con người qua đời, theo niềm tin các tôn giáo thì phần linh hồn của những người hiền lương sẽ rời phần thể xác để được Thánh Phê Rô hay Phật A Di Đà đón về cõi thiên đàng hay niết bàn hưởng phước đời đời – tuỳ theo người này là tín đồ Thiên Chúa Giáo hay Phật Giáo. Còn nếu phạm nhiều tội lỗi thì sẽ sa xuống địa ngục để nhận các hình phạt.  Phần thể xác còn lại thì tuy ý thích mà được chôn hay thiêu ra tro rồi gửi vào nơi thờ tự hoặc đem rải ra sông, biển.

Continue reading Đố ai an táng được hương linh?

“[B]ác Hồ” phải sống!

Đỗ Văn Phúc

Hôm qua, nhân có việc phải đi Houston, chúng tôi lái xe trên đường 290 rồi quẹo phải ở ngả tư 290- North Eldridge để xuống khu chợ Việt Nam trên đường Bellaire. Vừa qua chừng hai blocks đường, chúng tôi phải dừng chờ đèn ở ngay góc tiếp giáp với con đường mang tên Firebrick. Đột nhiên, hai chữ Firebrick gợi lại câu chuyện viên gạch nung lửa mà “bác Hồ” nhà ta từng dùng để sưởi ấm mỗi đêm đông buốt giá khi ngài còn lang thang lếch thếch trên các đường phố Paris hoa lệ.

Chuyện do chính “bác” kể lại chứ tui không có can đảm viết chuyện huyền thoại đâu.

Số là khi anh bố trời đánh của “bác” vì tội đánh người chết mà bị lột chức đuổi về quê bắt gà cho vợ (có lẽ vợ bé, vì vợ lớn Hoàng Thị Loan đã chết năm 1901 lúc 33 tuổi), “bác” khi đó có tên là Nguyễn tất Thành đã bắt đầu ôm mộng làm tay sai cho thực dân, nên đã gửi đơn xin theo học trường Hành Chánh Thuộc Địa (French Colonial Administrative School). Có lẽ nhìn thấy anh chàng mặt dơi tai chuột, loắt choắt như con khỉ khô, có tướng mạo gian xảo và phản chủ, nên bọn Tây cũng chê mà bác đơn của “bác.”

Continue reading “[B]ác Hồ” phải sống!

Xàm Xỡ hay Sàm Sỡ?

Đỗ Văn Phúc

Mỗi khi nghe câu: “Ông này tính nết xàm xỡ lắm, ” thì chúng ta thường nghĩ đến hành vi không lịch sự của vài người đàn ông vốn có máu dê, tay chân thường táy máy tìm cách sờ soạng, bốc hốt phụ nữ hay có những lời nói bậy bạ không đứng đắn. Rất nhiều người đã nói hay viết thành “sàm sỡ.” Quả thực nhiều người trong chúng ta thường phân vân không biết chắc chữ nào đúng, chữ nào sai.

Các bài viết, bản tin trên báo chí bên Việt Nam đều viết chữ “sàm sỡ.” Sách luật của Việt Nam Cộng Sản định nghĩa “sàm sỡ hành vi dùng lời nói hoặc cử chỉ với mục đích quấy rối tình dục hoặc làm nhục người khác, xâm phạm đến quyền được bảo hộ sức khoẻ, nhân phẩm, danh dự của công dân đươc pháp luật bảo hộ” (sic).

Trong cuốn Việt Nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức, “xàm” được định nghĩa là bậy, quấy. Có các chữ ghép với “xàm” như “xàm xỉnh” là bậy bạ, “xàm xỡ” là quấy phá. Nói xàm là nói bậy bạ. (Tiến Đức trang 647). Nói xàm còn nghĩa là nói nhảm nhí, vô duyên.

Continue reading Xàm Xỡ hay Sàm Sỡ?

Những Chữ Có Thể Bị Hiểu và Dùng Sai: Tháng Tuổi

Đỗ Văn Phúc

Long Lanh, Lóng Lánh, Lấp Lánh, Lung Lay

Long lanh, lóng lánh, lấp lánh (sparkling) để diễn tả một vật gì sáng lên, nhấp nháy khi phản chiếu ánh sáng

Ví dụ: Long lanh đáy nước in trời. Đôi mắt em long lanh đẹp tuyệt. Hoa đèn lóng lánh mặt gương Quảng Hàn. Viên kim cương lóng lánh.

Lung lay (cũng như Lung linh, flickering) chỉ hiện tượng khi mờ khi tỏ do tác động nào đó

Ví dụ:Ngọn đèn lung linh mờ ảo. Hàng cây lá lung lay trước gió.

Tháng Tuổi

Từ hơn chục năm qua, nhiều người rất khó chịu khi nghe những câu trả lời về các em bé sơ sinh “Cháu xinh quá! Được mấy tháng tuổi rồi? Dạ. cháu mới được năm tháng tuổi”

Continue reading Những Chữ Có Thể Bị Hiểu và Dùng Sai: Tháng Tuổi

Dấu Phẩy và Liên Từ

Đỗ Văn Phúc

Liên từ là các chữ dùng để nối hai chữ, hai nhóm chữ, hai mệnh đề. Các liên từ chính là: và (and), với (with), hoặc là (or), hay là, nhưng (but), cho (for), vân vân. Nguyên tắc chung thì đã dùng liên từ, không cần thêm dấu phẩy.

Trong bài “Cách Dùng các Dấu Căn Bản trong Câu Văn” (trong cuốn Chuyện Dài Chữ Nghĩa), ở trang 66 và 67, chúng tôi có đưa ra vài thí dụ trong đó có đặt dấu phẩy (,) đứng trước liên từ “.”

Tuần vừa qua, chúng tôi nhận một email của cụ PL – một nhà giáo lão thành – tỏ sự bất đồng và cho rằng chúng tôi sai về văn phạm. Theo cụ, không có trường hợp các dấu phẩy đi trước các liên từ. Vì theo sự hiểu biết thông thường liên từ là chữ để nối thì thêm dấu phẩy vào là nghịch lý!

Continue reading Dấu Phẩy và Liên Từ